成考指南: 自考指南 报名电话:15074818488
快速导航关闭

加入湖南师大成教自考交流群

免费获取成考最新资讯和资料

+关注
湖南师大成考
湖南师大自考
湖南师大成教自考招生网 > 自考资讯 > 详情
湖南师大成教自考招生网 > 自考资讯 > 2019年10月湖南师范大学自考本科英语翻译:如何分析句子结构

湖南师大成教自考招生网-2019年10月湖南师范大学自考本科英语翻译:如何分析句子结构

湖南师大成教自考招生网 湖南师大成教自考招生网 10-12 10:35:14 交流群+

【摘要】英语考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉一共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对杂乱。它考察考生对英语书面材料的了解能力,要求考生对原文了解得既精确又完好,翻译时不能有讹夺。 翻译题,考生想依据自己了解的几个词靠臆想凑集意思是得...

湖南师大成教自考招生网2019年10月湖南师范大学自考本科英语翻译:如何分析句子结构

  英语考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉一共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对杂乱。它考察考生对英语书面材料的了解能力,要求考生对原文了解得既精确又完好,翻译时不能有讹夺。

  翻译题,考生想依据自己了解的几个词靠臆想凑集意思是得不了分的。那么怎样着手翻译语句呢?我的办法是,先澄清语句的结构,不要拿到标题就从第一个词译起。英语有五个根本句型,它们是构成英语语句的根底,再长再杂乱的语句也是由这五个根本句型(或它们的变体)按必定的规矩构建而成的。这些根本句型的公式只标明了语句的主要成分,而实践的语句大都还带有一些润饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或语句(如果是语句,又包括新的根本句型)。

  关于较长、结构较杂乱的语句,先将其分割成一个个的意群(可所以不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确认意群和意群间的联络,这样语句的意思就可以理解了。

  湖南师范大学自考本科中例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.剖析一下,首要research has shown(研讨标明),这是一个主谓宾结构,是语句的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,润饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这儿,全句的意思就清楚了,依照汉语的思想来收拾,那么全句的意思便是:确实,研讨标明,怀有宽恕之心的人们往往膂力更充分、食欲及睡觉更好。其间,英语语句结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多操练这些根本办法,英译汉翻译不难。
2022年湖南成考自考报名,请加以下微信报名,2019年10月湖南师范大学自考本科英语翻译:如何分析句子结构的报名,湖南师大成教自考招生网

湖南师大成教自考招生网微信公众号

转载请注明:文章转载自湖南师大成教自考招生网 http://www.hnsdzk.org
本文地址:http://www.hnsdzk.org/zkzx/2101.html

提示:系统将安排老师联系您,请保持手机畅通!

湖南成考网交流群

扫一扫加入微信交流群

与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答
湖南成考网公众号

扫一扫加入微信公众号

关注湖南成考网微信公众号,回复“福利”即可申请学费优惠
湖南师大自考 在线报名 网站地图 联系我们

Copyright 2009-2022 湖南师大成教自考 www.hnsdzk.org All rights reserved

声明:本站为湖南师大成教自考交流信息网站,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准

考生在线咨询

湖南师大成教自考微信公众号 湖南师大成教自考微信公众号
返回顶部∧

在线咨询

考试科目

招生问答

考试提醒

考 生 群

网上报名